Fraza "ceo film better" nije slučajna. Mnogi snimci na internetu su:

Za srpsko govorno područje, ovaj film je sinhronizovan s izuzetnom pažnjom, kako bi humor, emocije i duhoviti dijalozi bili prilagođeni deci i odraslima u Srbiji, Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori i drugim zemljama bivše Jugoslavije.

Jedna od najvećih prednosti lokalizacije su referenca i vicevi prilagođeni našem mentalnom sklopu. Dok engleski original koristi kalambure koji su specifični za anglosaksonski svet, srpska verzija koristi izraze i šale koje su nama bliže. U filmu Ledeno doba 2: Otapanje , humor oko Sidovih pokušaja da bude pametan ili Dijegovih sarkastičnih komentara zvuči prirodno, a ne kao prevod sa "papira".

Leden dvo doba 2: Otapanje (Ice Age: The Meltdown) predstavlja jedan od ključnih trenutaka za razvoj moderne sinhronizacije u Srbiji. Ovaj film nije samo nastavak uspešne franšize, već je postavio standarde kako se strani animirani sadržaj prilagođava domaćem mentalitetu i jeziku. Kroz vrhunsku glumačku podelu i kreativni prevod, film je postao integralni deo popularne kulture na Balkanu.

Ukoliko ste ljubitelj akcionih filmova pune adrenalina i uzbudljivih scena, onda vam je sigurno poznat film "Ledeno Doba" (Ice Age) koji je izašao 2002. godine. Ova animirana komedija je postigla veliki uspjeh širom svijeta i stvorila je ogromnu bazu obožavalaca. Nakon velikog uspjeha prvog filma, studio Blue Sky Studios odlučio je da napravi nastavak ove popularne sage.

Ako planirate porodični filmski maraton, verzija na srpskom jeziku je apsolutno "better" (bolji) izbor od bilo koje druge!

Apsolutno. Čak i ako si odrastao, Ledeno doba 2 na srpskom je nostalgija koju nema cena. Sidove brze priče, Scratove muke s žirom, Eli koja misli da je oposum – sve to u domaćem ruhu zvuči toplije i smešnije.