Po, vërehet. Titrat e bëra në Kosovë përdorin fjalë si "filmi i vizatuar" , "kompjuteri" (me 'j'), dhe ndonjëherë huazime gjermane. Titrat nga Tirana përdorin terma më standardë si "film i animuar" , "pinguinët e çmendur" . Të dyja janë të kuptueshme, por për fëmijët rekomandohen titrat shqip me dialekt standard ose me pak huazime.
Shkruani në komentet e faqeve shqiptare se cili pinguin është i preferuari juaj. Shumica thotë Skipper, por njerëzit e vërtetë e dinë se Private ka zemrën më të madhe. penguins of madagascar me titra shqip
Humori i tyre i bazuar te parodia e filmave me spiunë (si James Bond) rezonon mjaft mirë me të gjitha grupmoshat, duke e bërë këtë film jo thjesht një "film për fëmijë", por një argëtim familjar të plotë. Përfundim Po, vërehet
Një prej gjërave më të rëndësishme është të gjeni një ekip të përkthimit që ka përvojë në përkthimin e filmave. Ekipi i përkthimit duhet të ketë njohuri të thella të gjuhës shqipe dhe të gjuhës angleze, si dhe të ketë përvojë në përkthimin e filmave. Të dyja janë të kuptueshme, por për fëmijët
Luan grinned. "Zakon."