| Aspecto | Doblaje Latino (Versión Extendida) | Doblaje Castellano | |---------|-------------------------------------|--------------------| | | Excelente. Usa un español estándar. | Muy marcado con giros de España. | | Traducción de términos militares | Precisos: "ballesta", "ariete", "foso". | Correctos pero a veces localizan ("mangual" por "mayal"). | | Emoción en escenas de batalla | Gritos, susurros y silencios bien dosificados. | Más teatral, a veces sobreactuado. | | Voces reconocibles | Actores de doblaje con décadas de experiencia. | Buenos actores, pero el tono es más agudo. |
Este es el punto más crucial del reporte. La versión extendida de El Reino de los Cielos es considerada por la crítica y los fanáticos como de la película, superior a la estrenada en cines.
En la versión de cine, Sibila traiciona a Balian de forma abrupta. En la extendida, hay una subtrama completa sobre su hijo. Ella envenena al niño para evitar que Guy de Lusignan lo use como títere. Es una decisión horrible, pero entendible. Eva Green nunca recibió el crédito que merecía por esta actuación hasta que salió esta versión.
Here’s why this is particularly interesting: